¿anime subtitulado o doblado?
Página 2 de 3. • Compartir •
Página 2 de 3. •
1, 2, 3 
¿Anime subtitulado o doblado?
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Las dos; dependiendo de lo que se gasten en doblaje.
Por ejemplo:
Doblaje de GITS:SAC in spanish = dios. in japanese = dios.
Doblaje de -noconsigoacordarme- in spanish = de pena. in japanese = bien
Doblaje de -cuandomeacuerdelopongo- in japan = de pena. In spanish no está ergo no se puede comparar
Así que depende.
Luego también se da el caso de hay anime que lo ves (oyes xD) en VO y las voces no concuerdan con la boca del personaje, pero nada nada.
Si te paras a pensarlo en frio doblajes son todos, procedencia aparte :S
Por ejemplo:
Doblaje de GITS:SAC in spanish = dios. in japanese = dios.
Doblaje de -noconsigoacordarme- in spanish = de pena. in japanese = bien
Doblaje de -cuandomeacuerdelopongo- in japan = de pena. In spanish no está ergo no se puede comparar
Así que depende.
Luego también se da el caso de hay anime que lo ves (oyes xD) en VO y las voces no concuerdan con la boca del personaje, pero nada nada.
Si te paras a pensarlo en frio doblajes son todos, procedencia aparte :S
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
pues depende , yo yo soi español y prefiero ver las cosas a mi idioma , el problema es que quitando excepciones como death note o bleach el doblaje suelen ser voces que no pegan nada , que si las escuchas estando acostumbrado a las japonesas te dan ganas de llorar por no abalar ya de animes que les da por cambiar el nombre a todo (capitan tsuabasa= oliver y benji es un gran ejemplo) ademas como ya aveis dicho muchos mola el quedarte con las palabras japonesas

x kira- K-On!

- Edad: 15
Localización: leganes(madrid)
Cantidad de envíos: 67
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Los doblajes de Alfonso Vallés y compañía son sublimes (Bleach, Lost Canvas...), aunque a veces se haga raro oír de repente a Arwen o Elisabeth Swann, pero con un par de capítulos ya te acostumbras. Esos doblajes los prefiero mil veces más incluso aunque hablara japonés y no tuviera que leer los subtítulos, aunque parezca una tontería cada idioma tiene su entonación ante cada situación, y un magnífico doblaje al castellano te mete más en la historia

klovis- Love Hina

- Edad: 23
Localización: Móstoles
Cantidad de envíos: 1097
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
No llegue a ver Furuba doblado y por lo que decis, me he ahorrado un disgusto xDDD
Pese que admiro a los dobladores y me encantaria poder ser una, lo prefiero subtitulado, sobran los motivos por que ya los pusisteis, aparte de que como soy un culo inquieto los veo a doble velocidad, así tengo tiempo de verlos.
Pese que admiro a los dobladores y me encantaria poder ser una, lo prefiero subtitulado, sobran los motivos por que ya los pusisteis, aparte de que como soy un culo inquieto los veo a doble velocidad, así tengo tiempo de verlos.

Meka- Soul Eater

- Cantidad de envíos: 101
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Yo lo prefiero subtitulado puesto que a lo tonto voy aprendiendo vocabulario. Sin embargo me encuentro animes como One Piece, que por mi parte, la voz de Luffy (en japonés) es infumable.
Sin embargo otras, como el Ciaossu de Reborn, ya forman todo un icono XDD Sin embargo a pesar de mi preferencia, tengo que darle toda la razón a Klovis.
Sin embargo otras, como el Ciaossu de Reborn, ya forman todo un icono XDD Sin embargo a pesar de mi preferencia, tengo que darle toda la razón a Klovis.

Axel Maeda- Suzumiya Haruhi

- Edad: 18
Localización: Alcorcon
Cantidad de envíos: 441
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
en la gran mayoría de animes yo prefiero subtitulado,porque en la entonación que le dan los japoneses es sublime,pero también he de decir que algunos animes doblados en español están bastante bien(aunque después de escucharlos en japones se te hace muuuuuy raro escucharlos en español y más si de repente,como dice klovis,oyes a arwen en medio del capitulo,te hace volver a la tierra media xD)

darktenshilight- K-On!

- Edad: 20
Localización: El Espinar(Segovia)
Cantidad de envíos: 67
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
"No soy un abogado de la gran ciudad", pero....
Por L, mas razón que una santa, xD es muchísimo más natural subtitulado, of course, y todo lo demas sobran las palabras, es mi humilde opinion.
Rÿuka escribió:Subtitulado, por favor!
- Por los doblajes: voces, cambios de expresiones, censuras, etc.
- Porque quieras que no, algunas palabrillas sueltas de japones, aprendes.
Por L, mas razón que una santa, xD es muchísimo más natural subtitulado, of course, y todo lo demas sobran las palabras, es mi humilde opinion.

mike_shadows- K-On!

- Edad: 20
Localización: Akiba
Cantidad de envíos: 83
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Pues perdonad que discrepe, hay doblajes buenísimos. Seríais capaces de ver Chicho Terremoto en japonés? Porque más expresividad que la voz de chicho...
¿De verdad soportáis la voz de Goku y Luffy en japonés?
Un ejemplo de buenos doblajes al español:
Son doblajes al fin y al cabo, cada uno en su idioma. Deberiamos tener un poco más de respeto por el trabajo que conlleva doblar una serie. Tenéis que entender que una frase que se dice en japonés con 10 movimientos de boca, se dice en 4 movimientos en castellano, o viceversa. No se puede doblar exactamente igual.
Censuras? Japón es uno de los países con más censuras del mundo. Otra cosa es que los subbers pongan un "gilipollas" ahí abajo en letritas y nosotros nos creamos que realmente dice eso.
Otra cosa, la inmensa mayoría ponéis de ejemplo a One Piece. Ojalá la compañía que se encarga de este doblaje español tuviese tantos medios económicos como la japonesa. One Piece es una de las series con más personajes en su historia. ¿Cuantos actores tiene la compañía española, 10, 12?. Las japonesas son capaces de contratar a un actor para que diga un par de frases de un personaje de relleno. Sin embargo, las empresas españolas no pueden permitirse más que sus actores cambien sus registros de voz, de ahí algunas voces ridículas en One Piece. Lo mismo, para que gastarse dinero en doblaje de anime si a la gente no le gusta? Cuando le empiece a gustar, podrán currárselo.
¿Qué te gusta más el doblaje japones que el español? Perfecto, pero no se desprestigia el doblaje en español en general.
Bueno, queda claro que soy defensor del doblaje en castellano.
- Spoiler:
¿De verdad soportáis la voz de Goku y Luffy en japonés?
Un ejemplo de buenos doblajes al español:
- Spoiler:
Son doblajes al fin y al cabo, cada uno en su idioma. Deberiamos tener un poco más de respeto por el trabajo que conlleva doblar una serie. Tenéis que entender que una frase que se dice en japonés con 10 movimientos de boca, se dice en 4 movimientos en castellano, o viceversa. No se puede doblar exactamente igual.
Censuras? Japón es uno de los países con más censuras del mundo. Otra cosa es que los subbers pongan un "gilipollas" ahí abajo en letritas y nosotros nos creamos que realmente dice eso.
Otra cosa, la inmensa mayoría ponéis de ejemplo a One Piece. Ojalá la compañía que se encarga de este doblaje español tuviese tantos medios económicos como la japonesa. One Piece es una de las series con más personajes en su historia. ¿Cuantos actores tiene la compañía española, 10, 12?. Las japonesas son capaces de contratar a un actor para que diga un par de frases de un personaje de relleno. Sin embargo, las empresas españolas no pueden permitirse más que sus actores cambien sus registros de voz, de ahí algunas voces ridículas en One Piece. Lo mismo, para que gastarse dinero en doblaje de anime si a la gente no le gusta? Cuando le empiece a gustar, podrán currárselo.
¿Qué te gusta más el doblaje japones que el español? Perfecto, pero no se desprestigia el doblaje en español en general.
Bueno, queda claro que soy defensor del doblaje en castellano.
_________________


Ryuk- Moderador

- Edad: 18
Localización: Colgado de una nube
Cantidad de envíos: 5714
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Ryuk, creo que nadie esta desprestigiando el doblaje en castellano, simplemente no nos gusta, y decimos nuestras razones.
_________________
× | nunca es demasiado tarde si algo te importa de verdad | ×

Rÿuka- Moderadora

- Edad: 20
Localización: Alcorcón
Cantidad de envíos: 856
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
No me refería a vosotros, me refiero a la gente que lo hace. Esa gente que dice "El doblaje en español es una mierda".
_________________


Ryuk- Moderador

- Edad: 18
Localización: Colgado de una nube
Cantidad de envíos: 5714
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
A ver quien se atreve ahora a meterse con el doblaje al castellano con un moderador cabreado,xD

Kiriño- S.S The Lost Canvas

- Edad: 24
Localización: SS.De los reyes (Madrid)
Cantidad de envíos: 46
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Ryuk tiene más razón que un santo, uno de los trabajos más importantes en un doblaje es que cuadren las palabras con las bocas, y no sólo en el tamaño de las frases, sino en los tipos de letras, si el personaje hace una labial pues puedes poner una b o una p, pero no una z, por poner un ejemplo, por lo que es prácticamente imposible hacer traducciones literales.
Y +1000000 a lo del número de dobladores, mientras se siga diciendo de esa forma tan genérica "el doblaje español es una mierda", se seguirá invirtiendo poco en él, y no sólamente One Piece, cualquier anime tú miras la lista de voces y hay un actor por personaje, hasta para un random que diga una frase en toda la serie, pero al castellano hay actores para 4 y 5 voces. Y en los videojuegos cuando se doblaban más de lo mismo, varias voces por actor, hasta que ya dejó de doblarse y fuera.
Por eso creo que deberíamos tener un poquito más de amor propio y defender nuestro idioma, porque el doblaje castellano no es ni mejor ni peor que el japonés, ni que el de ningún otro idioma, la única y exclusiva diferencia es el presupuesto, directamente relacionado con la demanda,
Y +1000000 a lo del número de dobladores, mientras se siga diciendo de esa forma tan genérica "el doblaje español es una mierda", se seguirá invirtiendo poco en él, y no sólamente One Piece, cualquier anime tú miras la lista de voces y hay un actor por personaje, hasta para un random que diga una frase en toda la serie, pero al castellano hay actores para 4 y 5 voces. Y en los videojuegos cuando se doblaban más de lo mismo, varias voces por actor, hasta que ya dejó de doblarse y fuera.
Por eso creo que deberíamos tener un poquito más de amor propio y defender nuestro idioma, porque el doblaje castellano no es ni mejor ni peor que el japonés, ni que el de ningún otro idioma, la única y exclusiva diferencia es el presupuesto, directamente relacionado con la demanda,

klovis- Love Hina

- Edad: 23
Localización: Móstoles
Cantidad de envíos: 1097
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Pues a mi personalmente me gusta muchísimo más subtitulado, principalmente porque me gusta escucharlo en japonés (y así tambien se aprende vocabulario) y en segundo lugar porque en español la mayoria de las series suelen poner voces ridículas a algunos personajes (véase Naruto) xD
Así que... SUBTITULADO!
Así que... SUBTITULADO!
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Depende del anime... Bobobo, Black lagoon y algunas más las prefiero dobladas pero otras dan pena si no estan en japo, ademas no me gusta mucho tener que estar mirando los subtitulos mientras me pierdo segundos del anime. Si no hay más remedio como en algunos tendre que verlas original, nop?

Inffy- K-On!

- Edad: 18
Localización: Algeciras
Cantidad de envíos: 62
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Ahora que lo pienso los animes quedan mejor con sus voces verdaderas y subtitulado está bastante bien para no perder la intriga y todo lo demas xD.
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Sinceramente doblado, odio leer "Bentana" o "Piso", si hablaremos de doblaje antiguo diría que prefiero el subtitulado, pero hoy en día si puedo elegir prefiero que las voces estén dobladas al castellano.

Magog- S.S The Lost Canvas

- Edad: 21
Localización: Torrejón de ardoz.
Cantidad de envíos: 38
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Subtitulado, por favor. A pesar de que me encanta ver cómo doblan películas y series con el anime rara vez me han gustado los doblajes que se han hecho al español. Además de que siempre es mucho más agradable y curioso verlo en su idioma normal, se nota más la entonación y le da mucha más fuerza, o esa impresión me da al menos.

Theta- S.S The Lost Canvas

- Cantidad de envíos: 25
Re: ¿anime subtitulado o doblado?
Mejor subtitulado, asi se observa mejor lo que de verdad quieren decir los actores (en caso del live action) y de los animes. Si soy sincero, odio profundamente que intenten adaptar los chistes y bromas a la sociedad española. Todabia me acuerdo de cuando me entere de que Chicho terremoto era de vallecas >_< (no miento, lo doblaron asi) o de porque en la camiseta de Oliver Atom ponia Tsubasa Ozora... bueno y si empezamos a hablar de los cambios de nombres, mejor apaga y vamonos. Ademas, si alguien se acurda del doblaje de Saint Seiya, sobre todo la parte del torneo galactico, se dara cuenta que habia personajes que, depende del capitulo, tenian un doblador u otro... vamos un desproposito. Por todo esto (y mucho,mucho mas que no digo por no aburrir, cosa que ya habre hecho...) prefiero el anime y peliculas japonesas subtituladas.
Nos leemos!! n_n
Nos leemos!! n_n
zanafeer- Highschool Of The Dead

- Edad: 30
Localización: Alcorcon (aunque la mayor parte del tiempo ando perdido XD)
Cantidad de envíos: 20
Página 2 de 3. •
1, 2, 3 
Temas similares» Tráiler de 'Welcome to the Rileys' subtitulado
» Chistes de anime...
» Paginas para ver anime
» Lolicon: Anime V.S Inmoralidad
» PACK DE IMAGENES ANIME
» Chistes de anime...
» Paginas para ver anime
» Lolicon: Anime V.S Inmoralidad
» PACK DE IMAGENES ANIME
Página 2 de 3.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.





























» Debate: Libro o Ebook
» Ajedrez, el deporte
» [Saga] LA HERMANDAD DE LA DAGA NEGRA
» Tu lista de animes.
» ¿Que libro estas leyendo?